Poesia tradotta da Federica Zenobi (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca De Presa
Io ti dico che prima della creazione
della terra e dei cieli
c’era solo acqua
c’era solo acqua prima di Dio
una fossa nella grande palpebra
Tu mi dici di no
che al principio c’era la parola
che ci ha fatto tutti a pezzi
che i canti immortali dell’oceano
sono fantasmi che portano in mare aperto
i pescatori
che l’acqua è lo specchio
delle sfere celesti che orbitano
dall’amore al verbo
Io taccio e mi nascondo per abitudine
l’amo dorato che mi solca il petto
dal giorno in cui entrai nell’oceano
desiderando quella parola per prima
Yo te digo que antes de la creación
de la tierra y de los cielos
solo había agua
que hubo agua antes del Dios
una sima en el gran párpado
Tú me dices que no
que en el principio era la palabra
de la que todos fuimos añicos
que los cantos inmortales de Océano
son fantasmas que traen de alta mar
los pescadores
que el agua es el espejo
de las esferas celestes que orbitan
de amor al verbo
Yo me callo y escondo por rutina
el anzuelo dorado que me surca el pecho
desde el día en que entré en el Océano
deseando aquella palabra primera
Leído por Antonio Martínez Arboleda
Fotografía de José Amador Martín (Crear en Salamanca)