Wayward One
Translated by Tamara Muroiwa
Your voice moved me from the beginning,
when as yet I barely knew your tongue
when you poured your fresh gospels
into the cupola of the soul.
Those magical refrains, so peculiar to you
would echo like music transported
from a marvellous kingdom, like prayers
in search of a god
hidden amongst rose petals.
I swore to take your habit and walked,
barefoot and penitent,
in my labour of humble scribe.
I wanted to be like you: at night
I would sit at your side and from my breast also
blue birds would take flight.
You were so special, so powerful,
that soon I decided to face by your side
the moments of doubt, the misfortunes
of love and life, surrounded
by confinement and isolation. I called you,
Swords as Lips, My Voice Because of You,
A Song of Despair and other such lovely names.
But something in me changed and in twenty years
I ceased to summon you, kept myself distracted
riding other battle horses.
I forgot the tenderness of your arms,
their naked strength.
Was it I who lost you? None would flee from you
Unless you turned your back on him, unless you ceased to
whisper in his ear those truths
known only to you.
How long was the night of your absence,
how sick with silence.
Today you have returned, as profound and dazzling
as I remember you, not letting me
so much as murmur a reproach.
And the verse you spill into my soul,
a chorus of light and sweet breeze,
rekindles my communion, with its rain
of blessed words.
Wayward one (LA EXTRAVIADA) in Spanish
Tu voz me conmovió desde el principio,
cuando apenas tu idioma conocía
y llenabas con nuevos evangelios
la bóveda del alma.
Aquellos cantos mágicos tan tuyos
sonaban como música traída
de un reino prodigioso, como rezos
que buscaban un dios
escondido entre pétalos de rosa.
Juré tomar tus hábitos y anduve,
descalzo y penitente,
en mi humilde labor de escribanía.
Yo quería imitarte: por las noches
me sentaba a tu lado y de mi pecho
se escapaban también aves azules.
Eras tan especial, tan poderosa,
que pronto decidí afrontar contigo
los momentos de duda, los reveses
del amor y la vida, circundados
de encierro y soledad. Yo te llamaba
espadas como labios, la voz a ti debida,
canción desesperada y otros nombres
preciosos como esos.
Mas algo en mí cambió y en veinte años
dejé de convocarte y me entretuve
montando otros caballos de batalla.
Olvidé la ternura de tus brazos
y también su desnuda fortaleza.
¿Fui yo quien te perdí? Nadie te huye
si no le das la espalda, si no cesas
de decirle al oído esas verdades
que sólo tú conoces.
Qué larga fue la noche de tu ausencia,
qué enferma de silencio.
Hoy has vuelto, tan honda y luminosa
como yo te recuerdo, sin dejarme
ni entonar un reproche.
Y el verso que derramas en mi frente,
hecho de luz cantada y viento dulce,
renueva mi bautismo con su lluvia
de benditas palabras.
(De La velocidad del sueño, 2012)