Translated by María Luisa Ortega Hernández (DePaul University of Chicago) and read by Antonio Martínez Arboleda (University of Leeds)
Anthropophany!
A slave to ignorance
or the tyranny of thinking ourselves wise
I am a sinner among sins,
an effect within a cause
illuminated darkness
waiting, not searching,
disguising its thunder between silences.
I am this way an implicit man
exploding between moments
almost trapped within a tempered name
anonymous even then and made of clay,
as if water contained in a dry, branchy flame.
But once in a while logic imposes itself
anthropophany!
and I discover myself illuminated
among brilliant conclusions
and all of me I am sacred bioluminescence.
I acknowledge that there is an indefinite stubbornness
in this instant of such concrete wisdom.
anthropophany! Inopportunity in kairos.
And I continue being a poor fool,
a reader searching for the phrase for the word.
Poema leído por el autor
¡antropofanía!
Esclavo de la ignorancia
o la tiranía de sabernos sabios
Soy un pecador entre pecados,
un efecto dentro de una causa
la oscuridad iluminada
que espera, que no busca,
que disimula el estruendo entre silencios.
Soy así un hombre implícito
estallando entre momentos
casi retenido dentro de un nombre templado
y aún así anónimo y de barro,
como de agua contenida en la llama seca.
Pero de vez en cuando la lógica se impone
¡antropofanía!
y me descubro iluminado
entre brillantes conclusiones
y todo yo soy bioluminiscencia sagrada.
Reconozco que hay una necedad indefinida
en este instante de sabiduría tan concreta.
¡antropofanía! Inoportunidad en el kairós.
Y sigo siendo un pobre majadero,
un lector en busca de la frase de la palabra.
(Ex-Clavo. Valencia: Karima Editora, 2018, 45)