Poesia tradotta e letta da Benedetta Rebonato (Università degli Studi di Trento)
La notte
A Daniel Duque
Non credo si stia
così male sotto la terra:
ci sarà un soave silenzio intenso
come quello di oggi,
di questa notte
di sassi sommersi;
non avremo più nessun obbligo
di alzarci presto
per lavorare e, al contrario,
quando pioverà, la terra,
mescolata con l’acqua,
sarà un dolce caffè
per i resti della bocca
che non soffrirà più i dolori del cancro;
saremo una parte
della materia che andrà, in chissà quale millennio,
a riunirsi con quella stella
che ricoprì di vita la nostra carne,
e quella stella, a sua volta,
più avanti,
farà parte di un’altra
stella maggiore che la riassorbirà;
così viaggeremo
per l’universo
come potrei farlo già questa notte
in un sogno grato, se riuscissi
a dormire dopo queste parole
che solo hanno scosso
brevemente il notturno
silenzio.
(Un sudario, Pre-Textos, Valencia 2015)
La noche
Para Daniel Duque
No creo que se esté
tan mal bajo la tierra:
habrá un suave silencio concentrado
parecido al de hoy,
al de esta noche
de piedras sumergidas;
no tendremos ninguna obligación
de levantarnos pronto
a trabajar y, en cambio,
cuando llueva, la tierra,
mezclada con el agua,
será un dulce café
para los restos de la boca
que ya no sufrirá los dolores del cáncer;
seremos una parte
de materia que irá, en algún milenio,
a reencontrarse con el astro
que revistió de vida nuestra carne,
y ese astro, a su vez,
más adelante,
pasará a formar parte de algún otro
astro mayor que lo reabsorba;
viajaremos
así por todo el universo
como podría hacerlo ya esta noche
en algún sueño grato, si lograra
dormir después de estas palabras
que sólo han perturbado
brevemente el nocturno
silencio.
Poema leído por el autor