Omar García Obregón: “Between Classes, Races and Borders”

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

BETWEEN CLASSES, RACES AND BORDERS

 

In the natural separations

That were invented by the gods,

Arbitrary, bloodless utopians,

Creators of some kind of federalism

That usurped the universal dream,

The word arrived generously,

To unite without convincing, for disagreeing

From the depths of the disheartening,

Forged through race and class struggles

In trans-border cooperation

As in a Europe united through disunity

Broken by the Bosphorus and the Urals.

 

Sovereign discontinuity

Lays the siege of fire open to us pyrallises

Who die beyond borders

Set by the boarding of a pirate

Who leads a snoozing ship.

 

Home no longer exists in my Transnistria;

Peace was broken in Kosovo, in Bosnia.

 

There is no longer a hiding place in Kashmir,

A linchpin between Ethiopia and Eritrea,

An undue contact in Darfur

That resounds with the drums of Niger,

A fire against the partiality

That sets its traces with discord

To raise walls, walls, walls,

Endless walls in the Sahara,

The desert stillness of the sands

That separate Algeria from Morocco.

 

The world shows solidarity if from afar

It is not taxed for the mosaic

That sets its borders like Columbus

Ready to enrich himself if they do not come,

If they ransack life step by step

Till they purify their wealth

So that they may enter the kingdom of heaven.

 

What happens when they display their miseries

And appear at the world’s doors

Violating hydrotopography

To state that we are Amerindians, Blacks,

United to whites, zambos, mulattoes

Who sully borders.

 

In fourteen hundred and ninety-four

The Church distributed states

And creed separated regions

With the caprice of the meridians.

 

There is the moral obligation to recall

In the face of vanity’s bonfire.

 

Nationalism and colonization,

Two faces of one coin,

Recall the Easter Rebellion,

While the world turns on an axis

That uselessly repeats itself without stopping

At the borders’ end.

 

We have to forge passports

And transgress fear through barbed wire

That others insist on raising.

The crossing requires plundering

the surfaces of life itself,

accumulating all the money we have,

though our efforts may not be compensated

when what awaits you is another workhouse

and a certain compromise of freedom.

 

Here hope that breaks bread

in realities does not go unscathed.

Dreams no longer fill the Host

When the sea is the border, with no destination known,

Imaginary icon of the life

Of a migrant expelled by paths

That stitch together the painful interface

Of a wound sealed after a crossing.

 

 

ENTRE CLASES, RAZAS Y FRONTERAS

 

En las separaciones naturales

que fueron inventadas por los dioses,

incruentos utopistas arbitrarios,

creadores de algún federalismo

usurpador del sueño universal,

generosa llegaba la palabra,

a unir sin convencer, por discrepar

con la profundidad del desaliento,

forjado en luchas de razas y clases

en cooperación transfronteriza

cual una Europa unida en desunión,

rota por el Bósforo y los Urales.

 

La soberana discontinuidad

tiende el cerco de fuego a las piraustas

que morimos allende las fronteras

que tiende el abordaje de un pirata

que dirige un navío en duermevela.

 

El hogar ya no existe en mi Transnistria;

la quietud se rompió en Kosovo, en Bosnia.

 

Ya no hay un escondite en Cachemira,

un foco entre Etiopía y Eritrea,

un desmedido contacto en Darfur

que lata con los tambores del Níger,

un fuego contra la parcialidad

que fija en desacuerdo sus trazados

para levantar muros, muros, muros,

interminables muros del Sahara,

la desierta quietud de las arenas

que separan a Argelia de Marruecos.

 

El mundo es solidario si de lejos

no paga los tributos del mosaico

que planta sus barreras cual Colón

dispuesto a enriquecerse si no vienen,

si saquean la vida paso a paso

hasta purificarles sus riquezas

para que entren al reino de los cielos.

 

Qué pasa cuando esgrimen sus miserias

y a las puertas del mundo se aparecen

violentando la hidrotopografía

para afirmar que somos indios, negros,

unidos a blancos, zambos, mulatos

quienes adulteramos las fronteras.

 

En mil cuatrocientos noventa y cuatro

la Iglesia repartía los estados

y la fe separaba las regiones

con el capricho de los meridianos.

 

Hay la obligación moral del recuerdo

ante la hoguera de las vanidades.

 

Nacionalismo y colonización,

como únicas caras de una moneda,

recuerdan el Alzamiento de Pascua

mientras el mundo gira sobre un eje

que se repite inútil sin cesar

en la delimitación de fronteras.

 

Hay que falsificar los pasaportes

y traspasar el miedo en alambradas

que los otros se empeñan en poner.

El trámite requiere saquear

las superficies de la vida misma,

juntar todo el dinero que se tenga,

aunque no se compensen los esfuerzos

cuando lo que te espera es otro ergástulo

y cierta libertad comprometida.

 

Aquí no queda ilesa la esperanza

que parte su pan en realidades.

Ya la hostia no preña de ilusiones

cuando el mar es la frontera, sin rumbo,

icono imaginario de la vida

de un migrante expulsado por caminos

que cosen la dolorosa interfaz

de una herida sellada tras un puente.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Leído por el autor

 

 

 

 

 

Omar García Obregón: “In Winter”

 

 

 

Translated by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

IN WINTER we lost the swallows

That fearless left their nests,

In their wisdom they knew of certain death

If they did not depart to discover the world.

 

 

 

EN INVIERNO perdimos golondrinas

que abandonaban sin temor el nido,

sabias conocían muerte certera

de no salir a descubrir el mundo.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Omar García Obregón: “Pulsing on the Invisible”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

PULSING ON THE INVISIBLE are the patterns

Of the dawn pregnant with forgetting

So that you may believe that in you is the verdure

Of all the springtimes to come.

 

 

 

LATEN SOBRE LO INVISIBLE las pautas

del amanecer preñadas de olvido

para que creas que en ti está el verdor

de todas las primaveras futuras.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Omar García Obregón: “Childhood”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

CHILDHOOD embraced the hope

Of resisting and raising the sail

That would deafen reality,

Immediacy filled with soot

Where stars did not twinkle.

 

 

 

 

LA NIÑEZ abrazaba la esperanza

de resistir y levantar el vuelo

que ensordeciera la realidad,

la inmediatez rellena de carbón

donde no titilaban las estrellas.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

 

 

Lola Nieto: “Formula to Travel to the Voice-Remoteness”

 

Translated by Noèlia Díaz Vicedo and read by Suzanne Zammit

 

FORMULA TO TRAVEL TO THE VOICE-REMOTENESS

 

The world is coming to an end. Presence is the putrid staging of life. There is no noun of being. There is no noun of not being. The voice is never only one. Singularity follows excessively. The volcanic and miniature voice attends. The most miserable jewel is a shell that shapes the worlds with voices. The world is the most miserable jewel. What we need to do is to find ways of researching the voice at the heart of the archaic repulsion in order to draw a sound of dazzling and unlettered thought.  Lexis becomes a putrid staging of life. The beast-voice dismounts in layabout songs of sound. Voices created the fabric of life. Hold up the wild. At the cove of voice-heat, the pendulum-condition voice holds up a constant

Irrigation of algorithms and mutations of the beast-voice. Various collections of them distil the voice-remoteness in a purple acuteness of some elementary evidence. It is not appropriate. At the dense jungle is difficult to foresee anything. The voice is cartography at the cove of our time. Voices are diminished, they are on the other side. A traverse-voice becomes the strictest fury. This ambition shapes a branch of the irrational-openness Woods. Nothing prevails. A promoted faulty system. Inside the traverse-voice flutter around the toothless beast-voices on the verge of proceeding far away. The process of rhythm mirrors a fish and scales. Neither the voices can die nor live only to heal.

 

 

FÓRMULA PARA EL VIAJE A LA VOZ-LEJANÍA

 

El mundo se está acabando. La presencia es la putrefacta escenificación de la vida. No hay sustantivo de ser. No hay sustantivo de no ser. La voz nunca es una. La singularidad sucede excesiva. La voz acude volcánica y miniatura. La joya más mísera es una cáscara de maleabilización de los mundos a través de las voces. El mundo es la joya más mísera. Se trata de encontrar medios de investigación de la voz en el seno de las repulsiones arcaicas para trazar un pensamiento sonoro, fulgurante y ágrafo. La lexía es la putrefacta escenificación de la vida. La voz-bestia descabalga en cánticos de manta de sonoridad. Las voces crearon el tejido de la vida. Sostener lo salvaje. En la ensenada de la voz-calor, sostiene la voz péndulo-condición una irrigación

constante de algoritmos y mutaciones de las voces-bestia. Varias acumulaciones de ellas destilan la voz-lejanía en una purpuración de la agudescencia y la prueba de algo elemental. No procede. En la selva densa es difícil ver a lo lejos. La voz es la cartografía en la ensenada de nuestro tiempo. Las voces tienen un significado por debajo, en el otro lado. Una voz-atravesamiento constituye la furia más estricta. Esta ambición contornea una rama en la arborescencia de la abertura-irracional. Nada prevalece. Un sistema de fallo promovido. Dentro de la voz-atravesamiento revolotean desdentadas las voces-bestia a punto de proceder en lejanía. La ritmificación se parece a un pez y sus escamas. Las voces no pueden morir ni vivir para sólo sanar.

Recitado por la autora en un aeropuerto

Lola Nieto: “Sixth Opera: Akhollpachada on Earth. .. Swathed in Her Womb”

 

Translated by Noèlia Díaz Vicedo

SIXTH OPERA: AKHOLLPACHADA ON EARTH 
.  ..              SWATHED IN HER WOMB

                                 .       . .

                                                                            .              .   .

she stood up and it was a ghost tree the veinfl.ying ar.oun.d every visible branch in the wood and she dances there whirli.ng ar.ound the viscous throbbing of jui.cy cascades chewing the paste and the bubles fall slowly.                               .   .

                                                              ..                                 .     .

she sings falling  within  in     in  .  .side                 in     .    .                        side

                                                               .    .                                .     .

it is a writhing square quadrant of   .     .                              .      .

                                                                     .      .                              .       .    

             .     .                        its. too.ls of chewing

                                                                           .     .                              .            .

.   .                                   .        s.age

                                                                                    .    .                                   .       .

dance and loss of propulsion  ..   a g.h.ost tree of the for:.est spiral. in. the meteoritës that we block with bin bags to avoid s.me.lling a lot of plasticcrushed by my strong teeth : : : :    a brokene.ye equates with two regenerative layer.s. of thirty-two. Back teeth [each one] I am a                                                .  .                                         .   

                                                                                               .  .                                        .    

                                    sha.rk ghos.ttr.ee shark of the w.oo.ds                                 .     

                                                                                                    .   .                              .

they told me at school that I.wasani.diot      fore.ver

                                                                                                        .    .                  .          

[shark of the woods      [https://vimeo.com/164877223]      shark o.f the .wood.s]

                                                                                                               .   .   .

no one sees her at home               she stands up and says I am a ghost tree am I.I.I.what does she sing to notice that the body is a spiral-shaped pastry eaten by thea.n.t.s they are coming this afternoon                                                                                        .        .    .

                                                                                                      .                .    .    

                        my foot is the su.:gar in the digestion   .                       .    .               

                                                                                                .                              .      .

of the black                                                                       .                                      .    .  

guts sewed by the queen who feeds.and sucks who fe.eds                                          .    .                     

.                                          and suck.s 

the sugar eats aerials or feet to regenerate and.then                                                 .  . 

it pronounces the parachute jump of teeth.tentacular of bone like ridges on bark .

.            the ant sticks to the ghost tree   .

                                                        .                                                                                  . 

and after it dissapears of.fear how easy!                                                       .    

                                              .                                                                                        .    

I need to stay        l.ist.en to the soun.d of its skin    . .    I stay still  .     I st.op my he.art.I.say.stop . stop  c.ome’on  stop.. soundin.gheart  I say  vein.ss.top  bloo.d…..coagulate fo.r a little while  .I.say  li.v.erst.op the driblle.s that.youcook. .I.say lungso.pe.n yourselves like flyw.ings red.in.the mus. eum wit.h the pin….s you  wear    she says. To herself to.her..selfto.her.s..elf inner square. Inside it says      stomach.I.s..ay.squeeze.your swallow.ing mouth I saykid.neys side.ways. nomore liqu..ids onyo.ur..lit..tle..pipes she says na:ils stop pr:ogresion of.a.transpärent. cover she says hair :  i cut this  h.air so it gro.wsthe other way :that is to say is not tos ay: that she stays hipn.otised d.uring thousand stars I.say then I he.ar thesk.in of earth it.says that it listens to its skin fir.st               .                                                        . 

             .                    .                                                   .

.                      .                                           .the earth goes after   no   the other way

.                     .                       the skin .is a two    what I say isrevers.ible

                         .                     .                             .

I list.en to the sk.inthe skin and.Ihear. I don’t know I don’t know anyth.ingIhe:ar rolling marbles bon.es 

cl.ick first cl.ick after     what.I.he.ar isre.versible

                                 .                         .     .

I hear the crack open.ing as a house on. earth singing some Little threads of blood pull off  the scab we have made. all. together. I.hear look how mute I hear and with no eyes  

We are almost dead my .skinand. her skin.the two rever:sible I list::en the rattle the little vibrating sounding vibratorial ski.nof. earthy fl:esh      I listen I listen to the skin 

                                             .    .                             .

You are an idiot forever     .          .                               .

                                          .               .                                 .      

.                 I.am  listening to its damage. of brown flesh everybody

                                    .                              .                                   .                                 

I need to remain v.ery stillandandguard the ex.plosion inside in.sidein.side here inside the skin we are .on this ear.th dwelling: death .                           .                       .

                          .                                                              .                          .                       .

                       .                                                                          .                     .                  .  

.                 .                                                                                        .                .            .

    .        .                                                                                                   .              .     .

          .                                                                                                             .          .        .

     .        .                                                                                                               .      .     .

 .                 .                                                                                                      .     .     .

.                           .                                                                                      .               .   .   .

 .  .                             .                                                                           .               .             .

   .  .                                 .                                                                .             .                    .

     .   .                                      .                                                    .            .                    .

      .    .                                           .                                         .           .                   .

        .    .                                               .                               .            .                .

          .    .                                                    .                     .            .              .

            .    .                                                         .          .           .              .           .

               .     .                                                             .            .           .                     .         .

                  .      .                                                      .            .          .          .                        .     

                     .      .                                                .          .          .                         .          .

                       .        .                                          .         .         .            .                       .

                         .          .                                    .          .       .                       .                    .

                            .            .                             .         .        .                              .                  .

                              .                 .                    .        .        .                                     .          .   .

                                .                     .            .    .          .                                               .        .

                                  .                          .    .             .                                               .         .

                                     .                           .           .                                               .           .       

                                        .                      .          .                                                .           .

                                            .                 .       .             .                                      .         .

                                               .            .      .                       .                              .       .

                                                 .        .    .                                  .                  .    .

 

SEXTA ÓPERA: AKHOLLPACHADA EN LA TIERRA 
.  ..              ARREBUJADA EN SU SENO

                                 .       . .

                                                                            .              .   .

se levantó y era un árbol fantasma la venav.olando alrede.dor.de todas las ramas visibles del bosque y ella ahí danza arremolinan.do los saltos de ju.go i.nterior espeso masticante la pasta y las burbujas tan lentas caen.                               .   .

                                                              ..                                 .     .

canta cayendo de dentro a dentro     a  .  .dentro                 a     .    .                        dentro

                                                               .    .                                .     .

es un cuadrado retorcido al cuadrante de  .     .                              .      .

                                                                     .      .                              .       .    

             .     .                        sus. enser.es de mascar

                                                                           .     .                              .            .

.   .                                   .        d.e savia

                                                                                    .    .                                   .       .

danzamiento y pérdida de propulsión  ..   un árbol fa.nt.asma de bosq:.ue espiral. en. los meteoritös que tapamos con bolsas de basura para no o.le.r mucho plásticotriturado p.o.r mis dientes fuertes  : : : :    un ojor.oto equivale a dos capa.s. regenerativas de treinta dos. molares [cada una] soy un                                                .  .                                         .   

                                                                                               .  .                                        .    

                                    tib.urón árbolfa.ntas.ma tiburón de bos.q.ue                                 .     

                                                                                                    .   .                              .

en la escuela me dijeron que er.ai.diota      para sie.mpre

                                                                                                        .    .                  .          

[tiburón de bosque      [https://vimeo.com/164877223]      tiburón d.e .bosqu.e]

                                                                                                               .   .   .

en casa nadie la vė               se levanta y dice árbol fantasma soy yo.y.o.qué cosa canta para percatarse de que el cuerpo es una ensaimada comida por lashor.mi.ga.s que vienen a la tarde                                                                                        .        .    .

                                                                                                      .                .    .    

                        mi pie es el azuq.:uítar de la digestión   .                       .    .               

                                                                                                .                              .      .

en las negras                                                                       .                                      .    .  

tripas cosidas por la reina que nut.rey succiona que nut.re                                          .    .                     

.                                          y succion.a 

come antenas o pies el azúcar para regenerar y.entonces                                                .  . 

pronůncia el salto en paracaídas de diente.tentacular de hueso como picos en la corteza .

.            la hormiga se adhiere al árbol fantasma   .

                                                        .                                                                                  . 

y entonces desaparece des.usto ¡qué fácil!                                                       .    

                                              .                                                                                        .    

necesito quedarme        e.scu.cha el sonid.o de su piel    . .    me quedo quieta  .     pa.ro el cor.azón.dig.oquieto . quieto  v.amos  deja..de sona.rcorazón  digo  ven.asd.eteneos  sangr.e…..cuájate po.r un momentito  .d.igo  híg.a.dodet.én lasbab.as que.cocinas. .di.go  pulmonesa.brío.s como las alas dem.osca roj.aene.l mus. eo conlo.s alfil….eres puestos        está diciendo. para a.dentroaden..troa.dentr.oaden..tro cuadrado interior. al interior      dice estómago.di.g..o.estruj.atu boca zampad.ora digoriñ.ones de loslad.os. nomás líqu..idos porvues.tros..tu..bit..os dice u:ñas parad la pr:ogresión deta.pa.transpärent.e dice pelo :  pėlo este p.elo que crezc.aal revés :es decir no es decïr: que se que.de durante mil estrellas hipn.otizado d.ïgö entonces escuc.ho lapi.el de la tierra d.ice está escuchando su piel primer.o              .                                                        . 

             .                    .                                                   .

.                      .                                           .la de la tierra después   no   aŀ revés

.                     .                       la piel .es un dos    esto que diġo esrevers.ible

                         .                     .                             .

esc.ucho de la pie.lla piel y.oigo. no sé no sé nad.aoig:o canicas rodäntes hues.osel 

ch.asquido prime.ro el cha.squido después     esto.qu.e.oigo esre.versible

                                 .                         .     .

oigo la grieta abriendo.se morada de la. tierra cantando arranca la costra quizá hilitos de sangre que hemos hecho. ent.re todos. o.igo mira que oigo muy muda y sin ojos 

casi estamos muertas mi .piely. su piel.el dos rever:sible escuch::o el sonajero la piel sonante vibratorial pequeña.sd.e carne de tier:ra      escucho escucho la piel 

                                             .    .                             .

eres idiota para siempre     .          .                               .

                                          .               .                                 .      

.                 esto.y escuchando su daño. de carne marrón que todos

                                    .                              .                                   .                                 

necesito quedarme m.uy quietaycuidar el es.tallido de adent.roade.ntro aquí adentro en la piel que somos .de esta tierra mor.aditade : muerta .                           .                       .

                          .                                                              .                          .                       .

                       .                                                                          .                     .                  .  

.                 .                                                                                        .                .            .

    .        .                                                                                                   .              .     .

          .                                                                                                             .          .        .

     .        .                                                                                                               .      .     .

 .                 .                                                                                                      .     .     .

.                           .                                                                                      .               .   .   .

 .  .                             .                                                                           .               .             .

   .  .                                 .                                                                .             .                    .

     .   .                                      .                                                    .            .                    .

      .    .                                           .                                         .           .                   .

        .    .                                               .                               .            .                .

          .    .                                                    .                     .            .              .

            .    .                                                         .          .           .              .           .

               .     .                                                             .            .           .                     .         .

                  .      .                                                      .            .          .          .                        .     

                     .      .                                                .          .          .                         .          .

                       .        .                                          .         .         .            .                       .

                         .          .                                    .          .       .                       .                    .

                            .            .                             .         .        .                              .                  .

                              .                 .                    .        .        .                                     .          .   .

                                .                     .            .    .          .                                               .        .

                                  .                          .    .             .                                               .         .

                                     .                           .           .                                               .           .       

                                        .                      .          .                                                .           .

                                            .                 .       .             .                                      .         .

                                               .            .      .                       .                              .       .

                                                 .        .    .                                  .                  .    .

Sara Torres: Phantasmagoria (1)

 

Translated by Madeleine Stack

 

to perforate

to make an opening in the abdomen

like another sphincter like another mouth

 

from here

the world’s door

 

and on the ground

 

who is it twisting

with a three-clawed lobster

in her hand?

 

 

 

 

perforar

abrir en el abdomen

como otro esfínter como otra boca

 

desde ahí

la puerta al mundo

 

y en el suelo

 

¿quién retorcida

con una langosta de tres pinzas

en la mano?

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (2)

 

Translated by Madeleine Stack

 

 

white was hallucination

while peat distills the remains

a body never existed erect

pretending in the evening before the following fold

its caterpillar-half stumbling

syrup charged until touching the water

 

a greeting. various wormheads

beyond cutting the earth

& with her

 

the gesture. then already not

membrane to its fissures

the scalp uncovered

 

you have to let it go

you have to let it go while you are absent

 

you cannot just stop to observe

as they fall

one by one

 

you cannot just subject the conscience

you have to let it go

 

 

 

 

blanco era alucinación

mientras turba destila los restos

un cuerpo jamás existió erguido

fingía en la tarde antes del siguiente pliegue

su mitad de oruga acartonándose

almíbar cargado hasta tocar el agua

 

saludo. varias cabezas de lombriz

tras cortar la tierra

y con ella

 

el gesto. luego ya no

membrana a sus grietas

todo el cuero cabelludo al descubierto

 

hay que dejarlo ir

hay que dejarlo ir mientras se está ausente

 

no se puede justo parar a observar

como caen

uno a uno

 

no se puede justo sujetar la conciencia

hay que dejarlo ir

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (3)

 

Translated by Madeleine Stack

 

the hand grasped an object

an urn. surface pocked with rust

 

if desire inflects. and returns an image. and it decides to stay

it will decay embalmed as it softens

 

its larvae-half

half turned over there

 

the song consisted

of a strange humming

 

 

 

 

la mano agarró un objeto

una urna. superficie picoteada por el óxido

 

si el deseo modula. y devuelve una imagen. y decide quedarse

decaerá embalsamada como ablanda

 

su mitad de larva

medio giro para allá…

 

la canción consistía

en un extraño tarareo

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago