Certamen Digital de Traducción de Poesía
“La Crátera de Ártemis”
Bases generales para Universidades colaboradoras. Actualizado en julio 2019
1. El Certamen tiene tres objetivos:
a. Promover la internacionalización y divulgación de poesía contemporánea en cualquier lengua de España a través de su traducción;
b. Proporcionar un incentivo para el aprendizaje colaborativo y la creatividad de estudiantes y profesorado, así como para el intercambio de experiencias culturales, académicas y pedagógicas dentro y fuera del ámbito universitario en torno a la poesía y la traducción;
c. Dar reconocimiento público a traducciones inéditas de poesía contemporánea realizadas por estudiantes universitarios de Departamentos de Traducción o de Estudios Hispánicos y similares en todo el mundo.
2. Los participantes en el Certamen deben ser estudiantes de grado y postgrado de universidades colaboradoras, o docentes, activos o retirados, de las mismas.
3. El proceso de edición, selección y entrega de traducciones será responsabilidad exclusiva del profesorado de las universidades colaboradoras, las cuales también garantizarán que los poetas a quienes se traduce han dado su permiso para la publicación del poema y la traducción.
4. El Certamen no es competitivoal no haber un número limitado de puestos: todas las buenas traducciones de poemas de calidad enviadas por las universidades colaboradoras se publicarán.
5. Será necesario aportar con cada poema y su traducción una foto del poeta y dos archivos de sonido de mp3 con el poema leído en ambas lenguas, preferentemente por el propio poeta y el traductor.
6. Se aceptan poemas multimedia, pero se recomienda consultar con antelación el formato y tipo de archivo con los gestores de la plataforma Ártemis en los que se presentaría la obra.
7. Aunque el objeto del Certamen es la poesía contemporánea, se aceptarán traducciones de clásicos de la poesía, las cuales pasarán a engrosar nuestra sección de Clásicos en Ártemis, al no formar parte estrictamente de los Certámenes.
8. En caso de poemas de los que ya existan traducciones a la lengua de la institución participante, los profesores editores de cada universidad deberán asegurarse de que hay razones educativas y/o artísticas para realizar una traducción nueva de dichos poemas.
9. Los poemas seleccionados internamente en cada Universidad y sus traducciones serán publicados en la plataforma Ártemis (aprende con arte), gestionada desde la Universidad de Leeds (Reino Unido). También se podrán publicar los poemas y traducciones, si se estima oportuno, en Crátera y en cualquiera de las redes sociales de ambas, así como en las plataformas y redes de las universidades y entidades colaboradoras. Quedan excluidas del objeto de La Crátera de Ártemis la publicación de los poemas y sus traducciones en otras plataformas.
10. Con independencia de la autorización para publicar en Ártemis y Crátera, los derechos de autor de los poemas, de sus traducciones y del sonido de los poemas leídos, les seguirán correspondiendo, y así constará, a los poetas, traductores y lectores respectivamente de la forma que establezca la legislación oportuna.
11. Los profesores y estudiantes participantes se comprometen a difundir entre sus contactos y redes, en la medida de sus posibilidades, las traducciones publicadas en la plataforma Ártemis (aprende con arte), contribuyendo de esta forma a reforzar el trabajo de diseminación y promoción llevado a cabo por Ártemis, Crátera y posibles instituciones colaboradoras como centros del Instituto Cervantes.
12. Se fomentará el intercambio entre el profesorado y la comunidad educativa de experiencias pedagógicas y de investigación relacionadas con el trabajo de traducción y de apoyo editorial llevado a cabo con estudiantes y poetas.
13. Se promoverán los proyectos de participación artística, desarrollo informático e investigación en torno a la Crátera de profesores, artistas y activistas culturales, especialmente de forma colaborativa, aunque habrá que contar con los coordinadores de La Crátera de Ártemis y de Ártemis (aprende con arte) cuando los proyectos tengan implicaciones para el funcionamiento y ámbito de la plataforma informática.
14. Las ayudas financieras públicas o privadas que se consiguieran en relación al Certamen, por ejemplo para obsequiar a los traductores de una universidad, para labores de promoción y divulgación de las traducciones y sus plataformas de publicación, o para trabajos de tipo informático o de investigación, serán administradas por la universidad o universidades que las obtengan.