Translated by Leah West and Kathryn Douglas (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop
and must the magical world die with you?
Antonio Machado. “Galleries LXXVIII”
It wasn’t a pointless question
sitting beneath the tea tree
nor a finale nor an addiction to life
in Kali grams
you didn’t lose
the compass, the path, the paintbrush
did you find them?
[through the corner of a mirror
the shadow of the past looms
or a silver platter in the drizzle]
one step in front of another
the penultimate moves
through a canvas of leaves, Kali-
graphy of tea, asking questions
without an answer to tell yourself what will distance be
now that we are never alone what will distance be.
Leído por la autora
¿Y ha de morir contigo el mundo mago?
Antonio Machado. “Galerías LXXVIII”
No fue pregunta inútil
sentarse bajo el árbol del té
no un acabóse ni adicción a la vida
en kali gramas
no perdiste el compás
ni el rumbo ni el pincel
¿los encontraste?
[por un rincón de espejo
la sombra del pasado se entreabre
o bandeja de plata en la llovizna]
Un pie apoyando, otro
el penúltimo se mueve
por un lienzo de hojas, kali-
grafía del té, hacer preguntas
sin respuesta decirse y qué será la distancia
ahora que nunca estamos solos qué será la distancia.
***