Amparo Arróspide: “It wasn’t a pointless question”

 

Translated by Leah West and Kathryn Douglas (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop

 

and must the magical world die with you?  

Antonio Machado. “Galleries LXXVIII”

It wasn’t a pointless question

sitting beneath the tea tree

nor a finale nor an addiction to life

in Kali grams

you didn’t lose

the compass,  the path, the paintbrush

did you find them?

 

[through the corner of a mirror

the shadow of the past looms

or a silver platter in the drizzle]

 

one step in front of another

the penultimate moves

through a canvas of leaves, Kali-

graphy of tea, asking questions

without an answer to tell yourself  what will  distance be

now that we are never alone what will distance be.

 

 

Leído por la autora

 

¿Y ha de morir contigo el mundo mago?

Antonio Machado. “Galerías LXXVIII”

No fue pregunta inútil

sentarse bajo el árbol del té

no un acabóse ni adicción a la vida

en kali gramas

no perdiste el compás

ni el rumbo ni el pincel

¿los encontraste?

 

[por un rincón de espejo

la sombra del pasado se entreabre

o bandeja de plata en la llovizna]

 

Un pie apoyando, otro

el penúltimo se mueve

por un lienzo de hojas, kali-

grafía del té, hacer preguntas

sin respuesta decirse y qué será la distancia

ahora que nunca estamos solos qué será la distancia.

 

 

***

Amparo Arróspide: “Sheriff trotters”

Translated by Beatrix Webb, Ella-Rose Smallwood-Gillan and Jenna Slade (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop

Sheriff trotters

 

Sheriff trotters                                                              Traditional dish  

 

Ingredients: 

 36 sheriff trotters   

120 soft cloths 

1 town square with a glee club of shepherds 

36 tablespoons of urn oil 

500-600 drops of evergreen lime  

 

Cooking Instructions:

1. We clean the trotters, varnish the nails counterclock wise and wrap ourselves in a canvas.

2. We bring the town square to a boil with abundant joy and salt, then add the trotters until they quiver. We set aside in the glee club of shepherds.

3. We cook the soft cloths, ironed at the corners on a cross, sprinkling with the urn oil. We pour them in the town square with a crash

4. Shouting “There won’t be a Revolution unless it’s televised” we keep stirring so as not to be as thick as two short planks.

5. We sprinkle with the drops of evergreen lime.

 

 

 

Leído por la autora

Manitas de alguacil

 

Manitas de alguacil                                       Plato tradicional

 

Ingredientes:     

 

36 manitas de alguacil

120 paños tiernos

1 plazuela con ronda de pastores

36 cucharadas soperas de aceite de urna

500-600 gotas de verde verdelimón

 

Preparación:

 

1. Limpiamos las manitas, barnizamos las uñas en sentido contrario a las agujas del reloj y nos envolvemos en un lienzo.

2. A ebullición llevamos la plazuela con abundante alegría y sal, incorporando entonces las manitas hasta que estremezcan. Reservar en la ronda de pastores.

3. Cocemos los paños tiernos, planchados al bies en punto de cruz, asperjando con el aceite de urna. Los vertemos en la plazuela con estrépito.

4. Al grito de “La revolución será televisada o no será” seguimos removiendo  hasta obtener uno o dos dedos de frente.

5. Rociamos con las gotas de verde verdelimón.

****

Amparo Arróspide: “Still life”

 

Translated by Bradley Adler, Lucy Quinn and Tori Thompson (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop

still life

 

I saw a still life

with my own eyes;

inanimate, dead,

smiling at me from the wall

and the table

and from the depths of my being.

Then I wanted to run my fingers over her body

and give her life with only a touch

and give her blood with only a look

so that she can love

and love me

as I watched her, lonely.

*

 

Leído por la autora

 

Yo vi la naturaleza sin vida

con mis ojos;

inanimada, muerta,

sonriéndome desde la pared

y la mesa

y desde el fondo de mi ser.

Entonces quise pasar mis dedos por su cuerpo

y con solo tocarla darle vida

y con solo mirarla darle sangre

para que pueda amar

y amarme a mí

que la observaba, solitaria.

 

Amparo Arróspide: “Meanwhile in the cafés”

Translated by Beatrix Webb, Ella-Rose Smallwood-Gillan and Jenna Slade (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop

Meanwhile in the cafés…

 

As life wakes up    daily routine of   nights seems to fade away into the siren song of the Fruit machines. Fruit machines are the nightmare of a philosopher – the one being prone to suffer and rejoice in the unattainable/ attainable knowing ledge, i.e.  the judgemental one, i.e.  the judged one, who is sentenced and convicted to be locked up in a maximum security cell and so the panopticon business expands.

Well, enough of this idle chit-chat. With Fruit machines you play the game and Fruit machine junkies are good for business and what’s good for business feeds a Polis: curly kale grows inside its tubes, Comanches on horseback grow exultant in their feathers which were once useful to dinosaurs and to give wings to daily routine of nights.

*

Leído por la autora

Mientras tanto en las cafeterías…

 

Al llegar la vida lo cotidiano de la noche parece esfumarse en el ruido de las Tragapesos. Las Tragapesos son la pesadilla del filósofo – el inclinado a padecer y gozar por el cono por el cimiento inapresable o apresable luego sentencioso luego sentenciado y convicto luego recluido en celda de máxima seguridad y así se acrecienta el negocio panópticon.

 

Bien, basta de palabrería con las Tragapesos se juega y los ludópatas son buenos para el negocio y lo bueno para el negocio riega la pólis: crecen las escarolas en sus tubos crecen los indios a caballo comanches enardecidos de plumas originalmente útiles a los dinosaurios y al darle alas a lo cotidiano de la noche

 

************************

 

 

Amparo Arróspide: “Tell me my love”

Translated by Rhys Allan. Read and edited by Robin Ouzman Hislop

 

 

[And the vintage in the clay pots is abundant]

 

TELL ME MY LOVE                  if naked we arrive and naked we depart

our parts covered with nothing but our hands

like wafers, for dessert or communion, crumbling to pieces

one hand as a fig leaf

and the other   behind our non-existing swiss accounts

nor anywhere else in fact

 

if our nakedness is a source of greater virtue

if so much  nakedness is a great sauce for our virtue

 

let me give you   a traditional recipe

just in case

Ingredients:

10 pieces of voyeur, of 100 gram each

1 can of conscious breathing

1 litre of road level curves

10 crystal clear waters

8 tablespoons of very cold air

100 grams of foal’s mane and/or a lady’s locks

1 pinch of wildflowers

 

Cooking instructions:

 

1. Bring the voyeur to the boil and chop it paying attention to the waistline.

2. Pour the crystal clear waters into the very cold air together with the conscious breathing. After a few minutes stir the voyeur into the concoction.

3. Continue by frying the road level curves and leave to simmer on a high heat for the length of a sigh.

4. Before serving in a clay dish, reheat for 10 nights, gradually adding the foal’s  mane and/or lady’s locks. Wildflowers to taste.

 

 

Leído por la autora

***

[Y la vendimia en las tinajas rica]

 

dime novio mío                si desnudos llegamos y desnudos nos iremos

con una mano delante y otra atrás

cual hostias cual obleas desmenuzándose

una mano hoja de parra

y otra tras nuestras no-cuentas en suiza

ni en ningún otro sitio en realidad

 

                si esta desnudez ensalza nuestra virtud

             si tanta desnudez en salsa nuestra virtú

 

te doy una receta típica

por si las moscas

 

Ingredientes:

 

10 trozos de voyeur de 100 gramos cada uno

1 lata de respiración consciente

1 litro de curvas a nivel

10 aguas claras cristalinas

8 cucharadas de aire muy frío

100 gramos de crin de potro y/o cabellera de mujer

1 pizca de florecillas silvestres

 

Preparación:

 

1. Dar un hervor al voyeur y desmenuzarlo prestando atención al talle.

 

2. Verter en aire muy frío las aguas claras cristalinas junto a la res-

piración consciente. Tras unos minutos incorporar el voyeur y re-

  moverlo.

 

3. Freír seguidamente las curvas a nivel y dejar todo tapado a fuego

                         veloz el tiempo de un suspiro.

 

4. Antes de presentar en cazuela de barro, se recalienta en 10 noches

y se va  añadiendo crin de potro y/o cabellera de mujer. Florecillas

                                                   silvestres al gusto.