My voice because of you
Translated by Shyal Bhandari (University of St Andrews)
49
You cannot love me:
you are high, so high up!
And to console me
you send me shadows, copies,
portraits, simulacra,
all so alike
as if they were you.
Between figurations
I live, of you, without you.
They love me,
accompany me. We go
through cloisters of water,
through the floating ice,
through the pampa, or to deep
and minute picture houses.
Always talking about you.
They tell me:
‘We are not she, but
what a likeness!’
Your spectres, what long
arms and hard lips
they have: yes, like you.
Pretending you love me,
they hug me and kiss me.
Their tender voices say
that you hug and you
kiss like that. I live
in shadows, among shadows
of warm, beautiful flesh,
with your eyes, your body,
your kisses, yes, with everything
that is yours except you.
With false and divine
creatures interposed
so that great kiss
we cannot give each other
they give to me, I give to them.
La voz a ti debida
49
Tú no puedes quererme:
estás alta, ¡qué arriba!
Y para consolarme
me envías sombras, copias,
retratos, simulacros,
todos tan parecidos
como si fueses tú.
Entre figuraciones
vivo, de ti, sin ti.
Me quieren,
me acompañan. Nos vamos
por los claustros del agua,
por los hielos flotantes,
por la pampa, o a cines
minúsculos y hondos.
Siempre hablando de ti.
Me dicen:
«No somos ella, pero
¡si tú vieras qué iguales!»
Tus espectros, qué brazos
largos, qué labios duros
tienen: sí, como tú.
Por fingir que me quieres,
me abrazan y me besan.
Sus voces tiernas dicen
que tú abrazas, que tú
besas así. Yo vivo
de sombras, entre sombras
de carne tibia, bella,
con tus ojos, tu cuerpo,
tus besos, sí, con todo
lo tuyo menos tú.
Con criaturas falsas,
divinas, interpuestas
para que ese gran beso
que no podemos darnos
me lo den, se lo dé.
De La voz a ti debida, 1933