Poesia tradotta da Alice Carsetti (Università degli Studi di Macerata) e letta de Francesca Di Presa
II
Ma Ulisse tornò
E Penelope paziente tesseva in sua assenza
E nel vederlo tendere l’arco
Le restituì ciò che mai aveva perduto
E gioiva del regno riconquistato
E i campi di Itaca si ricoprirono di fiori
E la storia del suo viaggio attraversò il tempo e lo spazio.
Ma quella è la storia di un cieco.
E al mio ritorno
Josefina hai paziente tramato la tua vendetta
Che si tende intorno al mio collo
E la mia sconfitta hai seminato nei campi
Per ornare
La tomba del mio oblio.
II
Pero Ulises volvió
Y Penélope paciente tejió en su ausencia
Y al verlo tensar el arco
Le devolvió aquello que nunca había perdido
Y gozó su reino recuperado
Y los campos de Ítaca se cubrieron de flores
Y la historia de su viaje atravesó el tiempo y el espacio.
Pero aquella es la historia de un ciego.
Y a mi vuelta
Josefina has paciente entramado tu venganza
Que se tensa alrededor de mi cuello
Y mi derrota has sembrado en los campos
Para adornar
La tumba de mi olvido.
Fotografía: Revista Electrónica de Literatura Altazor