Roxana Crisólogo Correa: “I’d like to ride away on a Vespa”

 

 

Translated by Andrew Bell, Clara Cruz, Joshua Davies, Encarnación Jiménez and Francesca Kosmirak . Read by Francesca Kosmirak (University of Leeds)

 

i’d like to ride away on a vespa

 

I’d like to ride away on a vespa

But then I met Austen

5 years.

No passport.

A family to feed.

 

Forget about the vespa, I came here 

to write about Austen,

no border control,

to ponder Austen’s words,

to contemplate Austen,

to see through his eyes the sights that washed ashore.

 

I wanted to take off without a care in the world,

basking in the sun’s soft touch,

to lose myself on a vespa,

to disappear down the labyrinthine streets

into oblivion.

 

They call the woman who writes bella,

I call myself something more human 

but I hold my words back.

 

The buzzkill, yes

I drown them with questions, baked and bronzed under

the burning sun.

 

No.

No, they tell me the time has not yet come. 

Follow the light.

I close my eyes, feel the vespa ignite

and fly across the hills as I head towards Taormina. 

I look upon the soft fingers of stone

deep in turquoise clutches,

 

shining little fish swept along by the sea.

 

 

 

 

Poema leído por la autora

 

Me gustaría ir sobre una vespa

 

Me gustaría ir sobre una vespa

pero me topé con Austen 

5 años 

sin pasaporte  

una familia que alimentar
 

yo quería olvidar sobre la vespa que llegué aquí  

para escribir la historia de Austen  

sin tener que cruzar una frontera 

pensar en las palabras de Austen 

imaginar a Austen 

sacarle de los ojos las miradas que varó el mar 

 

quería volar como todos los que vuelan despreocupados 

sobre la suavidad del sol 

perderme sobre una vespa  

virar en callecitas escurridizas  

como la desmemoria  

 

Le llaman bella a la mujer que escribe  

yo me llamo algo más humano 

pero me guardo mis palabras 

 

La aguafiestas   sí  

vengo a llenarles de preguntas que sol embarra de aceite  

para broncear 

 

No    

no es el momento me dicen    

 Toma la ruta del sol  

cierra los ojos    siente    enciende la vespa  

y vuela sobre las colinas camino a Taormina 

Mira los suaves dedos de las piedras  

aferrados a una profundidad turquesa 

 

luminosos pecesitos que el mar arrastra. 

Roxana Crisólogo Correa: “Daughter”

 

 

Translated by Clara Cruz, Ruth Hill, Encarnación Jiménez, Daisy King and Lucy Thompson. Read by Lucy Thompson (University of Leeds)

daughter

 

Daughter

you have decided to embark on a journey beyond reason

you have told me that between reason and your destination

lies something more than a seven hour journey

miles

without a shared language

 

no-one understands why I let you migrate

go to the other side

 

A well-behaved girl should first be sure of herself

before

she should know her history

define her boundaries

 

A Turkish flight attendant will tell you that the journey

is not really what it seems

she will tell you that it is more like a kind of homecoming

 

Just like birds

we know the right moment

we rise and we fall

ascend and descend

from the plane

with the dream that the world is ours

 

There will always be someone waiting for you behind the arrival gate

someone with flowers and balloons

reaching out a hand so you can make the leap of faith

to this side of the sand

and the haze

there will always be someone who promises to take you to this other side

of feelings

in a fleeting journey

 

Do not forget your mother’s advice

you who saw her run from one immigration control to another

 

We rise and we fall

we ascend and descend from the plane

with the dream that the world is ours.

 

 

 

 

Poema leído por la autora

 

Hija

 

Hija

has decidido emprender un viaje más allá de la razón

me has comunicado que desde la razón hasta allí

son algo más de 7 horas de viaje

millas

sin que medie lenguaje en común

 

nadie entiende por qué te dejo migrar

ir al otro lado

 

La niña primero debería mirarse el ombligo

antes

debería conocer su historia

definir sus latitudes

 

Una azafata turca te explicará que el viaje

no es en realidad lo que parece

te dirá que más bien se trata de un retorno

 

Igual que las aves

sabemos el momento indicado

subimos y bajamos

ascendemos y descendemos

del avión

con la ilusión de que el mundo es nuestro

 

Siempre habrá alguien que te espere detrás de la puerta de salida

alguien que con flores y globos

te extienda una mano para que des el salto mortal

a este lado de la arena

y la neblina

siempre habrá alguien que prometerá llevarte a este otro lado

de sensaciones

en un viaje fugaz

 

No olvides los consejos de tu madre

tú que la viste correr de un control de inmigración a otro

 

Subimos y bajamos

ascendemos y descendemos del avión

con la ilusión de que el mundo es nuestro.

Maria-Mercè Marçal: “Song for the road”

 

 

 

 

Translated by George Blackhurst-Patrick and Anna-Karina Yuill (University of Leeds

 

song for the road

 

Do you want to come to my boat?

There are violets aplenty!

We’ll go far, with no regret

for what we will have left behind.

 

We’ll go far, with no regret

-and we’ll be two, we’ll be three.

Come, come to our boat,

the raised sails, the open sky.

 

There will be oars for every arm

-and we’ll be four, we’ll be five!-

and our eyes, scattered stars,

will forget all limits.

 

We’ll leave in March, with the gale,

and with clouds of a shaken heart.

Yes, we’ll be twenty, we’ll be forty,

and with the moon for a flag.

 

Witches of yesterday, witches of the day,

we’ll meet them on the open sea.

It will be spread around, life

like a flowering dance.

 

Within the skin of the salty wave

we’ll be five hundred, we’ll be a thousand.

We’ll lose count at the turn.

Together, we’ll make the night ours.

 

 

 

 

cançó de fer camí

 

Vols venir a la meva barca?

Hi ha violetes, a desdir!

anirem lluny sense recança

d’allò que haurem deixat aquí.

 

Anirem lluny sense recança

-i serem dues, serem tres.

Veniu, veniu, a la nostra barca,

les veles altes, el cel obert.

 

Hi haurà rems per a tots els braços

-i serem quatre, serem cinc!-

i els nostres ulls, estels esparsos,

oblidaran tots els confins.

 

Partim pel març amb la ventada,

i amb núvols de cor trasbalsat.

Sí, serem vint, serem quaranta,

amb la lluna per estendard.

 

Bruixes d’ahir, bruixes del dia,

ens trobarem a plena mar.

Arreu s’escamparà la vida

com una dansa vegetal.

 

Dins la pell de l’ona salada

serem cinc-centes, serem mil.

Perdrem el compte a la tombada.

Juntes farem nostra la nit.

 

Foto de Rafael Vargas CC BT 2.0 (Wikipedia)