Translated by Andrew Bell, Clara Cruz, Joshua Davies, Encarnación Jiménez and Francesca Kosmirak . Read by Francesca Kosmirak (University of Leeds)
i’d like to ride away on a vespa
I’d like to ride away on a vespa
But then I met Austen
5 years.
No passport.
A family to feed.
Forget about the vespa, I came here
to write about Austen,
no border control,
to ponder Austen’s words,
to contemplate Austen,
to see through his eyes the sights that washed ashore.
I wanted to take off without a care in the world,
basking in the sun’s soft touch,
to lose myself on a vespa,
to disappear down the labyrinthine streets
into oblivion.
They call the woman who writes bella,
I call myself something more human
but I hold my words back.
The buzzkill, yes
I drown them with questions, baked and bronzed under
the burning sun.
No.
No, they tell me the time has not yet come.
Follow the light.
I close my eyes, feel the vespa ignite
and fly across the hills as I head towards Taormina.
I look upon the soft fingers of stone
deep in turquoise clutches,
shining little fish swept along by the sea.
Poema leído por la autora
Me gustaría ir sobre una vespa
Me gustaría ir sobre una vespa
pero me topé con Austen
5 años
sin pasaporte
una familia que alimentar
yo quería olvidar sobre la vespa que llegué aquí
para escribir la historia de Austen
sin tener que cruzar una frontera
pensar en las palabras de Austen
imaginar a Austen
sacarle de los ojos las miradas que varó el mar
quería volar como todos los que vuelan despreocupados
sobre la suavidad del sol
perderme sobre una vespa
virar en callecitas escurridizas
como la desmemoria
Le llaman bella a la mujer que escribe
yo me llamo algo más humano
pero me guardo mis palabras
La aguafiestas sí
vengo a llenarles de preguntas que sol embarra de aceite
para broncear
No
no es el momento me dicen
Toma la ruta del sol
cierra los ojos siente enciende la vespa
y vuela sobre las colinas camino a Taormina
Mira los suaves dedos de las piedras
aferrados a una profundidad turquesa
luminosos pecesitos que el mar arrastra.