NOTES ON BEING
Translated and read by Mike Baynham (University of Leeds)
To Francisco S. Cueco
There’s something in a house which goes beyond.
A life leans out its window, and it is dawn,
light spills over the world
like honey carefully poured
on that last slice buttered with bewilderment.
Look at the man
seated in an old chair,
the balcony is open to what was
for that is always the lost element in the breeze.
The birds know this and the clouds.
He has closed his eyes. For a long while now
he has closed his eyes
the better to hear within
the enormous silence of what is outside him.
The speechless enormity of having been.
Los apuntes del ser
A Francisco S. Cueco
Hay algo en una casa que transciende.
Una vida se asoma, y es el alba,
y la luz se derrama sobre el mundo
como la miel volcada con cuidado
sobre el último pan del desconcierto.
Mira al hombre sentado
en un sillón antiguo,
el balcón está abierto a lo que fue
porque siempre es del aire lo perdido.
Lo conocen las nubes y los pájaros.
Ha cerrado los ojos. Largamente
ha cerrado sus ojos
por escuchar más adentro
el enorme silencio de allá fuera,
la muda enormidad del haber sido.
Leído por el autor