Poesia tradotta e letta da Alina Postal (Università degli Studi di Trento)
Oreste o dell’insonnia
Latrano i cani finché dura la notte,
latrano oscuri negli androni,
senza pietà latrano nella desolazione
tra blocchi di cemento e scavatrici,
tra rovine future d’un centro commerciale.
Vegliano,
senza tregua s’incalzano
da una piazza all’altra,
di città in città
attraverso i secoli.
Latrano questa notte i cani.
Lasciano in ogni bocca sapore di metallo.
Chi chiamano?
Chi sogna il risveglio?
Poema leído por el autor
Orestes o el insomnio
Ladran los perros hasta la madrugada
ladran de noche en los portales,
sin piedad ladran en el descampado,
entre bloques de hormigón y excavadoras,
en las ruinas futuras del centro comercial.
Velan,
se responden sin pausa
de una plaza a otra plaza,
de ciudad en ciudad,
a través de los siglos.
Ladran esta noche los perros.
Dejan un sabor a metal en cada boca.
A quién llaman.
¿Quién sueña el despertar?
(Hotel Europa, Ediciones de la Isla de Siltolá, Sevilla, 2017)