Wiersz przetłumaczony przez Malwinę Wakułę (Uniwersytet Łódzki) i czytany przez Joannę Sapetę
Ciało obce
Być może jesteś tutaj przez przypadek,
ponieważ któregoś dnia chodziłem boso,
ponieważ chciałem mocno dotknąć świata
tam gdzie ty byłaś,
właśnie tego miejsca, w którym byłaś.
Być może powinienem wyłuskać cię ze skóry,
usunąć cię z niej ostrożnie,
lub pozwolić, by krew tryskała ile chce,
ile będzie trzeba,
ile rana sama będzie potrzebować.
Jesteś wewnątrz mnie,
nie da się zaprzeczyć,
ty, moja drzazga.
Jesteś wewnątrz mnie,
ciało obce,
które zawsze będzie sprawiać ból:
w środku, na zewnątrz.
Poema leído por el autor
Cuerpo extraño
Tal vez estás aquí por accidente,
porque yo anduve un día con los pies descalzos,
porque quise tocar con fuerza el mundo
allí donde tú estabas,
en el lugar exacto en el que estabas.
Tal vez debo alejarte de mi piel,
retirarte de ella con cuidado
o dejando que brote la sangre cuanto quiera,
cuanto sea preciso,
cuanto la herida misma solicite.
Estás dentro de mí,
es innegable,
tú, mi astilla.
Estás dentro de mí,
un cuerpo extraño
que siempre va a doler:
adentro, afuera.