Omar García Obregón: “In Winter”

 

 

 

Translated by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

IN WINTER we lost the swallows

That fearless left their nests,

In their wisdom they knew of certain death

If they did not depart to discover the world.

 

 

 

EN INVIERNO perdimos golondrinas

que abandonaban sin temor el nido,

sabias conocían muerte certera

de no salir a descubrir el mundo.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

Omar García Obregón: “Pulsing on the Invisible”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

PULSING ON THE INVISIBLE are the patterns

Of the dawn pregnant with forgetting

So that you may believe that in you is the verdure

Of all the springtimes to come.

 

 

 

LATEN SOBRE LO INVISIBLE las pautas

del amanecer preñadas de olvido

para que creas que en ti está el verdor

de todas las primaveras futuras.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

Omar García Obregón: “Childhood”

 

 

Translated and read by Parvati Nair (Queen Mary University of London)

 

CHILDHOOD embraced the hope

Of resisting and raising the sail

That would deafen reality,

Immediacy filled with soot

Where stars did not twinkle.

 

 

 

 

LA NIÑEZ abrazaba la esperanza

de resistir y levantar el vuelo

que ensordeciera la realidad,

la inmediatez rellena de carbón

donde no titilaban las estrellas.

 

De Fronteras: ¿el azar infinito? [Borders: An Infinite Game of Dice?] (Leiden: Bokeh, octubre 2018)

 

 

 

Sara Torres: Phantasmagoria (1)

 

Translated by Madeleine Stack

 

to perforate

to make an opening in the abdomen

like another sphincter like another mouth

 

from here

the world’s door

 

and on the ground

 

who is it twisting

with a three-clawed lobster

in her hand?

 

 

 

 

perforar

abrir en el abdomen

como otro esfínter como otra boca

 

desde ahí

la puerta al mundo

 

y en el suelo

 

¿quién retorcida

con una langosta de tres pinzas

en la mano?

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (2)

 

Translated by Madeleine Stack

 

 

white was hallucination

while peat distills the remains

a body never existed erect

pretending in the evening before the following fold

its caterpillar-half stumbling

syrup charged until touching the water

 

a greeting. various wormheads

beyond cutting the earth

& with her

 

the gesture. then already not

membrane to its fissures

the scalp uncovered

 

you have to let it go

you have to let it go while you are absent

 

you cannot just stop to observe

as they fall

one by one

 

you cannot just subject the conscience

you have to let it go

 

 

 

 

blanco era alucinación

mientras turba destila los restos

un cuerpo jamás existió erguido

fingía en la tarde antes del siguiente pliegue

su mitad de oruga acartonándose

almíbar cargado hasta tocar el agua

 

saludo. varias cabezas de lombriz

tras cortar la tierra

y con ella

 

el gesto. luego ya no

membrana a sus grietas

todo el cuero cabelludo al descubierto

 

hay que dejarlo ir

hay que dejarlo ir mientras se está ausente

 

no se puede justo parar a observar

como caen

uno a uno

 

no se puede justo sujetar la conciencia

hay que dejarlo ir

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (3)

 

Translated by Madeleine Stack

 

the hand grasped an object

an urn. surface pocked with rust

 

if desire inflects. and returns an image. and it decides to stay

it will decay embalmed as it softens

 

its larvae-half

half turned over there

 

the song consisted

of a strange humming

 

 

 

 

la mano agarró un objeto

una urna. superficie picoteada por el óxido

 

si el deseo modula. y devuelve una imagen. y decide quedarse

decaerá embalsamada como ablanda

 

su mitad de larva

medio giro para allá…

 

la canción consistía

en un extraño tarareo

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Sara Torres: Phantasmagoria (7)

 

Translated by Madeleine Stack

 

it is useless to compare

if I caress the left flank

it cracks to the right

but if I scrape the right

with the edge of a nail

she quickly seems still

surprised

 

if rises shakes the hip

looks ahead

maintains the force

in the clavicles

 

then falls with the thorax

open

seems to complain

in short moans

lengthily

 

covers with saliva

the suns of the palms

retracts in silence

charged with water

heavy with oil

blue beetle

curving the leaf

with bent legs

 

it is useless to compare

 

if she reaches

her total potential for              movement

and lowers the equilibrium point

and extends it

and yields at the knees

 

what was before

the erect

how did she return?

 

did she return?

it’s useless

 

she collected the remains of the nuts

to leave them dropped on the slab

 

a pack of mares strikes the stone

and sinks into the sand

 

someone narrows her reins

but the body is mired

and it cuts the mouth

 

to compare is useless

 

 

 

 

es inútil comparar

si acaricio el flanco izquierdo

se quiebra hacia la derecha

pero si raspo el derecho

con el borde de la uña

pronto aparece inmóvil

sorprendida

 

si sube agita la cadera

busca hacia delante

mantiene la fuerza

en las clavículas

 

luego cae con el tórax

abierto

parece que se queja

en gemidos cortos

largamente

 

cubre con saliva

los soles de las palmas

se recoge en silencio

cargada de agua

pesada de aceite

escarabajo celeste

curvando la hoja

con las patas dobladas

 

es inútil comparar

 

si realiza

su potestad total   movimiento

y baja el punto de equilibrio

y se extiende

y ceden las rodillas

 

¿qué era lo anterior

lo erguido

cómo se volvía?

 

¿acaso se volvía?

es inútil

 

recogió los restos de las nueces

 

al dejarlas caer sobre la losa

una manada de yeguas golpea la piedra

y se hunde en la arena

 

 

alguien estrecha su rienda

pero el cuerpo enlodado

y le corta la boca

 

 

comparar es inútil

 

 

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago