Poesia tradotta da Erika Romano (Università degli Studi di Macerata) e letta da Francesca Di Presa
PORPORA TERRA DESOLATA
I
È un freddo cimitero
penombra nella penombra
vulcanica violenza nelle sue strade e nei suoi fiumi
Trema la chiara notte,
un revolver si annuncia,
nessuno muove le labbra,
rimane solo lo sparo.
È un veloce assassino,
lentissimo giustiziere.
Mare che zittisce le sue morti,
il fragore delle onde porta con sé i tuoi occhi,
testimoni delle morti.
È un freddo cimitero,
è la culla della mia voce,
prima voce che ho avuto.
È pira mascherata,
solitudine, moltitudine.
Rossiccio tramonto sulle sue vene ocra.
Strade piene di spaccature
e pazzi indigenti.
La pallottola dove il cane
urina senza vergogna,
si dimentica del cadavere
ed urina sul cadavere.
VI
Covo della disgrazia,
fragile rompicapo
dove il rosso, il nero
sono più del sangue e della notte.
Sopravvive la pazienza come cattiva abitudine.
Ereditato nel nome
la pietra è già pesante
è già difficile cantare.
Sia per l’arcangelo
o per il nuovo cielo
o per una nascosta e strana relazione
ci tocca arare i corpi.
Ingiustizia o disgrazia
la montagna si inclina:
l’ombra della pietra
ci copre interamente.
PÁRAMO GRANATE
I
Es frío cementerio,
penumbra en la penumbra:
volcánica violencia en sus calles y ríos.
Tiembla la clara noche,
un revólver se anuncia,
nadie mueve los labios,
queda solo el disparo.
Es veloz asesino,
lentísimo verdugo.
Mar que calla sus muertes,
el rumor de las olas trae consigo tus ojos,
testigos de las muertes.
Es frío cementerio,
es cuna de mi voz,
voz primera que tuve.
Es pira disfrazada,
soledad, multitud.
Rojizo atardecer sobre sus venas pardas.
Calles llenas de grietas
y locos indigentes.
La bala donde el perro
orina sin vergüenza,
se olvida del cadáver
y orina en el cadáver.
VI
Cueva de la desgracia,
frágil rompecabezas
donde el rojo, el negro
son más que sangre y noche.
Pervive la paciencia como mala costumbre.
Heredado en el nombre
ya la piedra es pesada,
ya es difícil cantar.
Sea por el arcángel
o por el nuevo cielo
o por una escondida y extraña relación
nos toca arar los cuerpos.
Injusticia o desgracia
la montaña se inclina:
la sombra de la piedra
nos cubre por entero.