Poesia tradotta da Sofia Mercatelli (Università degli Studi di Macerata)
casida del odio
I
Tutti abbiamo una particella di odio
un lieve filamento tingendo di azzurro il giorno
in un tetro letto di magnolie.
II
Tutti
abbiamo una particella di odio macerando i suoi succhi,
incorniciando la sua allegra fioritura,
la sua frutta languida.
Ma che mari
oh, che mari, che abissi tempestosi colpiscono
contro il petto e al posto di sorrisi aprono artigli zanne?
Alza il mare la sua sottoveste fiorita, sotto la sua pelle va
crescendo un’onda frastagliata nella sua futile vivace sfrontatezza.
Alza il mare il suo odio e il rumore si agita contro i muri
casti dell’acqua e dietro, più dietro viene un’altra onda, un altro fermento,
un’altra forma segreta che il mare da al suo odio, si alza lenzuolo
di schiuma, si alza costellato di urgenze; è monumento
nell’acqua della furia senza freno.
III
Tutti abbiamo
una particella di odio
e quando il ferro arde nei fianchi segnati
e si sente l’odore della carne bruciata
c’è un grido profondo, una maschera a fuoco
che incendia le parole.
IV
Tutti abbiamo una
particella di odio.
E i nostri cuori
che furono creati per accogliere amore
contorcono i muscoli, bombardano
i succhi esasperati dell’ira.
E i nostri cuori
un altro momento così pieno
contraggono ogni fibra
e esplodono.
V
Tutti abbiamo una particella
di odio
un fuoco alto bruciandoci da dentro
un prurito letale che pervade i nostri organi.
Sì, perché dove prima c’era
sangue caldo, fioriture di ossa esplosive,
midollo senza tarlo,
caparbiamente, ostinatamente,
va crescendo in noi l’odio con la sua lingua scottata
per l’aceto terribile dell’assurdità.
VI
Tutti abbiamo una particella di
odio
e quando l’indice si agita segnalando con il fuoco
quando imprime nell’aria la sua traccia del vile,
quando si erge pieno falange per falange,
Oh! che pioggia di acidi rimproveri,
che difficili continenti si contraggono.
Il gesto, la mossa, la smorfia
il dito accusatorio
e l’unghia,
oh! L’unghia,
il tendine rotella affondando nel petto.
VII
Tutti abbiamo qualcosa da rimproverare a mondo,
la sua inesatta porzione di piacere e di melanconia,
la sua lenta fastidiosa virtù di rimanere più in là,
in un’altra parte,
dove le nostre mani si chiudono con rumore
afferrate all’aria della delusione; anche la sua
perché no, condizione di margine, di estrema freddezza,
di abisso cieco; la sua inopportunità, le sue premure.
VIII
Tutte abbiamo qualcosa da dire sugli altri
e tacciamo.
Ma sempre dietro al suo sorriso
dei denti felici, perfetti e bianchissimi
nel sonno distruggiamo volti, corpi, città.
Nessuno potrà mai contenere la nostra furia.
Siamo assassini sorridenti, piromani,
amabili carnefici.
IX
(CODA)
In qualche parte del nostro corpo
c’è un allarme improvviso
un termostato avverte inviando delle pulsioni
qualcosa che dice:
ora
e sentiamo il sangue contaminato e profondo a punto di zampillare dagli occhi
le mandibole tremano e masticano boccate d’aria avvelenata e la spina
dorsale, scossa elettrica, piano strozzato e tritato da un’ascia e i peli,
la barba e lo scroto, si rizzano porcospino e le mani si gonfiano di lividi
vene, il corpo si agita per le convulsioni violente e tutto dura, circa, un secondo
e un ultimo fiotto di sangue ossigenato ci riporta alla calma.
Leído por Blanca Palomero
casida del odio
I
Todos tenemos una partícula de odio
un leve filamento dorando azul el día
en un oscuro lecho de magnolias.
II
Todos
tenemos una partícula de odio macerando sus jugos,
enmarcando su alegre floración,
su fruta lánguida.
¿Pero qué mares
ay, qué mares, qué abismos tempestuosos golpean
contra el pecho y en lugar de sonrisas abren garras colmillos?
Levanta el mar su enagua florecida, debajo de su piel va
creciendo una ola dispersada en su vacua intrepidez elástica.
Levanta el mar su odio y el estruendo se agita contra los muros
célibes del agua y atrás y más atrás viene otra ola, otro fermento,
otra forma secreta que el mar le da a su odio, se expande sábana
de espuma, se alza torre tachonada de urgencias; es monumento
en agua de la furia sin freno.
III
Todos tenemos
una partícula de odio
y cuando el hierro arde en los flancos marcados
y se siente el olor de la carne quemada
hay un grito tan hondo, una máscara en fuego
que incendia las palabras.
IV
Todos tenemos una
partícula de odio.
Y nuestros corazones
que fueron hechos para albergar amor
retuercen hoy los músculos, bombean
los jugos desesperados de la ira.
Y nuestros corazones
otro tiempo tan plenos
contraen cada fibra
y explotan.
V
Todos tenemos una partícula
de odio
un alto fuego quemándonos por dentro
una pica letal que horada nuestros órganos.
Sí, porque donde antes hubo
sangre caliente, floraciones de huesos explosivos,
médula sin carcoma,
empecinadamente, tercamente,
nos va creciendo el odio con su lengua escaldada
por el vinagre atroz del sinsentido.
VI
Todos tenemos una partícula de
odio
y cuando el índice se agita señalando con fuego,
cuando imprime en el aire su marca de lo infame,
cuando se erecta pleno falange por falange,
¡Ah! qué lluvia de ácidos reproches,
qué arduos continentes se contraen.
El gesto, el ademán, la mueca,
el dedo acusativo
y la uña,
¡ay! la uña,
corva rodela hincándose en el pecho.
VII
Todos tenemos algo que reprocharle al mundo,
su inexacta porción de placer y de melancolía,
su pausada enojosa virtud de quedar más allá,
en otra parte,
donde nuestras manos se cierran con estruendo
aferradas al aire de la desilusión; su también,
por qué no, circunstancia de borde, de extrema lasitud,
de abismo ciego; su inoportunidad, sus prisas.
VIII
Todos tenemos algo que decir de los demás
y nos callamos.
Pero siempre detrás de la sonrisa
de los dientes felices, perfectos y blanquísimos
en sueños destrozamos rostros, cuerpos, ciudades.
Nadie podrá jamás contener nuestra furia.
Somos los asesinos sonrientes, los incendiarios,
los verdugos amables.
IX
(CODA)
En alguna parte de nuestro cuerpo
hay una alarma súbita
un termostato alerta enviando sus pulsiones
algo que dice:
ahora
y sentimos la sangre contaminada y honda a punto de saltarse por los ojos,
las mandíbulas truenan y mascan bocanadas de aire envenenado y la espina
dorsal, choque eléctrico, piano destrozado y molido por un hacha y los vellos,
las barbas y el escroto, se erizan puercoespín y las manos se hinchan de
amoratadas
venas, el cuerpo se sacude convulsiones violentas y todo dura sólo, apenas, un
segundo
y una última ola de sangre oxigenada nos regresa a la calma.
Fotografía: Wikipedia CC BY-SA 4.0