Poesia tradotta da Maddalena Frigerio (Università degli Studi di Trento) e letta da Francesca De Presa
Non è il vento che parla
E dopo esser morto svuotarono
la casa in cui vissi. Dove
steso, si contorceva, il mio corpo,
e subito, cadavere, ripugnante
materia che nessun’uomo in vita
seppe mai amare.
Si accumulano ora i secchi per pulire
il suolo dove caddi,
il grasso accumulato
degli anni inutili, il vomito,
le feci, lo sperma che su pelle
alcuna si versò, e il marciume
che già ero dal ventre di mia madre.
Si affacciano i parenti
con i loro sguardi acidi
a finestre che sempre
ho tenuto chiuse.
Nulla valgono i mobili, però
li han già ritirati per usarli
nelle loro vecchie topaie.
Durò poco il loro pianto, poco
duran le lacrime forzate.
Non resistetti. Lottai
con il volume del mio corpo,
smettevo di mangiare per dei giorni.
Lottai contro i tratti
deformi che ereditai dalla mia deforme
famiglia. Compensai con passione,
con sorrisi difficili, illusi,
con forza, con vita,
la morte, l’indifferenza
che sempre mi circondarono.
Stavo quasi per compiere trent’anni.
Solo rimane, ma non saprei dove,
l’amore dato a qualcuno che non poté amarmi.
(Un sudario, Valencia, Pre-Textos 2015)
No es el viento quien habla
Y después de morir desmantelaron
la casa en que vivía. Donde estuvo
tendido, retorciéndose, mi cuerpo,
y enseguida cadáver, asquerosa
materia a la que nadie, en vida,
pudo nunca amar,
se acumulan ahora los cubos con que limpian
el suelo en que caí,
la grasa acumulada
de los años inútiles, los vómitos,
las heces, el esperma que en piel
alguna se vertió, la podredumbre
que fui ya desde el vientre de mi madre.
Se asoman mis parientes,
con sus miradas ácidas,
a ventanas que siempre
mantenía cerradas.
Nada valen los muebles, pero ellos
ya los han retirado para usarlos
en sus sucias covachas.
Duró poco su llanto, porque poco
duran las lágrimas forzadas.
No pude resistir. Luché
con el volumen de mi cuerpo,
dejaba de comer durante días.
Luché contra los rasgos
deformes que heredé de mi deforme
familia. Compensé con pasión,
con sonrisas difíciles, ilusas,
con ánimo, con vida,
la muerte, el desamor
que siempre me rondaron.
He estado a punto de cumplir los treinta.
Lo único que queda, pero ya no sé dónde,
es el amor que di a quien no pudo amarme.
Poema leído por el autor
Foto de Amherrenberge CC BY SA 4.0 (Wikipedia)