Translated by Clara Cruz, George Davis, Stephanie Dodd, Georgia Fagg and Encarnación Jiménez. Read by Georgia Fagg. (University of Leeds)
a chat
A chat
about milk from the goat and milk from the cow
at dawn
when no one listens
when no one is thinking
when smells dig a hideout in the shadows
Fingers fiicking through radio channels to kill time
trying to remove stains
like in the advert
A moment of happiness
so that when the sun rises
no one listens or smells
no one tries to unearth
the loneliness from the glass
At dawn
drinking cow’s milk
because when you sleep your mind goes blank
with an empty stomach
a lifestyle
It takes you back to a world without cows or goats
It takes you back to the world
When no one thinks that in reality this is a desert
My friend who also suffers from lactose intolerance
confessed that she has the same dream
without cows or goats
without milk or light
When no one listens
When everyone is sleeping
When no one wants to know
where so much money
So much work
are going to end up
Goats and cows
devouring the air
The protein
Spoiled milk
Poema leído por la autora
una conversación
Una conversación
sobre la leche de cabra y la leche de vaca
de madrugada
cuando nadie escucha
cuando nadie piensa
cuando los olores cavan su escondite a la sombra
Los dedos matan el tiempo cambiando el dial de la radio
buscando sacar manchas
como en el comercial
Un instante de felicidad
para que cuando amanezca
nadie escuche ni huela
nadie intente excavar
la soledad del vaso
En la madrugada
tomar leche de vaca
porque dormir es quedar en blanco
con el estómago vacío
un estilo de vida
Te remonta a un mundo sin vacas ni cabras
Te remonta al mundo
Cuando nadie piensa que esto en realidad es un desierto
Mi amiga que también sufre de intolerancia a la lactosa
me confesó que tiene el mismo sueño
sin vacas ni cabras
sin leche ni luz
Cuando nadie escucha
Cuando todos duermen
Cuando nadie quiere saber a dónde va a parar
Tanto dinero
Tanto trabajo
Cabras y vacas
devorándose el aire
La proteína
La mala leche