Translated by Madeleine Stack
it’s about
the body’s cut
that advances
being more stubborn than the
desire of wood
to remain united
like that we say
to conquer is to conquer
by stubbornness
trajectory and blow
in the line that divines a fissure
like that we say
make the tree a piece
of one piece two
of one piece three
then splinters
sawdust
ash
con la fuerza de ¿dos brazos?
sujeta ¿un hacha?
diente amarillo satén
consiste en dejarla caer
sobre el tronco
varias veces
se trata de
que el contacto con filo
provoque surco
se trata de
que la incisión del cuerpo
que avanza
sea más obcecada que el
deseo de la madera
por permanecer unida
así decimos
vencer es vencer
por obcecación
trayectoria y golpe
en la línea que adivina una fisura
así decimos
hacer del árbol pieza
de una pieza dos
de una pieza tres
luego astillas
serrín
ceniza
Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019) http://www.saratorres.info
Leído por Lucía Drago