Sara Torres: Phantasmagoria (8)

 

Translated by Madeleine Stack

 

 

it’s about

 

the body’s cut

that advances

being more stubborn than the

desire of wood

to remain united

 

like that we say

to conquer is to conquer

by stubbornness

trajectory and blow

in the line that divines a fissure

 

like that we say

make the tree a piece

of one piece two

of one piece three

then splinters

sawdust

ash

 

 

 

 

con la fuerza de ¿dos brazos?

sujeta ¿un hacha?

diente amarillo satén

 

consiste en dejarla caer

sobre el tronco

varias veces

 

se trata de

 

que el contacto con filo

provoque surco

 

se trata de

 

que la incisión del cuerpo

que avanza

sea más obcecada que el

deseo de la madera

por permanecer unida

 

así decimos

vencer es vencer

por obcecación

trayectoria y golpe

en la línea que adivina una fisura

 

así decimos

hacer del árbol pieza

de una pieza dos

de una pieza tres

luego astillas

serrín

ceniza

 

Phantasmagoria (Madrid: La Bella Varsovia, 2019)  http://www.saratorres.info

Leído por Lucía Drago

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *