Silvia Goldman Pérez: “el golpe”

Translated and read by Nanette Hernández (DePaul University of Chicago)

the blow

 

my father comes in from the balcony

he stems from a word we expelled

he leaves us his voice that spills

and this liquid that splits the table in two

 

Does the desire of an absence

resemble the will of what we do not have?

how many hands should go to a touch, tend to it

so they can share it?

what part of the table withstands the blow

that flipped the child in the park?

what remains trapped in the wire?

in which park was it?

in which father?

 

 

Poema leído por la autora

el golpe

 

mi padre llega desde el balcón

viene de una palabra que expulsamos

nos deja su voz que se derrama

y este líquido partiendo en dos la mesa

 

¿El deseo de una ausencia

se asemeja a la voluntad de lo que no tenemos?

¿cuántas manos deben asistir

a la caricia para repartirla?

¿qué parte de la mesa soporta el golpe

que volteó al niño en el parque?

¿qué queda atrapado en el alambre?

¿en qué parque fue

en qué padre?

 

Silvia Goldman Pérez. “El golpe”. De los peces la sed. Chicago, IL: Pandora Lobo Estepario Productions, 2018. 80.

 

Profesora Ortega Hernández. Español 325: Traducción Poema (final). 19 marzo 2019

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *