Armando López Castro: “L’usignolo”

 

 

 

 

Poesia tradotta e letta da Fabiola Fioretti (Università degli Studi di Trento)

 

l’usignolo

 

Ascolto di notte il tuo canto fresco

e profumato, melodia che scorre

più intensa fra un silenzio e l’altro

e che s’impara soltanto sognando.

Confida in tutto ciò che provi,

anche se solo tu lo provi.

 

Non vergognarti di passare in posti

indegni che non ti meritano.

Continua come allora, solitario,

lottando con le prime luci dell’alba,

e con la tua presenza fedele, misteriosa

non farti imprigionare da nessuno.

 

Dolce quiete avrei, verde

serenità, se vicino al fiume

ascoltassi intonare il tuo lamento, veloce

pellegrino, dal piumaggio rinvigorito.

Devo imparare a sopportare la tua assenza,

cinguettio leggero di un cuore impetuoso.

 

E per non farti del male, nascondono le spine

i propri artigli affilati,

spezzano il tuo fiato e di dolore lo cingono,

di pienezza, tremano adorni e di rugiada

per ascoltare dell’imbrunire il tuo canto.

 

Cosa vorrà dirci dopo tanti anni, il tuo canto

fugace, ma eterno,

la tua voce così delicata nei venti d’inverno?

 

 

Leído por Marisol Munuera

el ruiseñor

 

Escucho de noche tu canto fresco

y perfumado, melodía que fluye

más viva en la respiración del silencio

y que solo se aprende soñando.

Ten confianza en todo lo que sientas

aun cuando seas el único en sentirlo.

 

No te avergüences de pasar por lugares

indignos que no están hechos para ti.

Sigue igual que entonces, solitario,

luchando con la luz al rayar el alba,

y con tu presencia fiel, indescifrable,

no dejes que nadie se apodere de ti.

 

Dulce sosiego tendría, verde

serenidad, si junto al río estuviera

oyendo entonar la pena, veloz

peregrino, con renovado plumaje.

He de aprender a soportar tu ausencia,

reclamo ligero de ardiente corazón.

 

Y por no hacerte daño esconden

los espinos sus afiladas garras,

quiebran tu aliento y de dolor lo ciñen,

de plenitud, tiemblan cubiertos de rocío,

para escuchar tu canción de atardecer.

 

¿Qué nos quiere decir después de tantos

años tu canto fugaz, pero eterno,

tu voz tan delicada en los vientos de invierno?

 

(De sueño en sueño, Everest, Madrid, 2015)

Fotografía de Carlos Vicente Rubio (iLeón)

Armando López Castro: “Resistire”

 

 

 

 

Poesia tradotta e letta da Alberto Martinelli (Università degli Studi di Trento)

 

Resistere

 

Non c’è libertà senza la parola,

senza preservarne il senso originale.

Perché scrivere è resistere, lasciare la ferita

aperta, smettere di essere per essere parlato

e starsene come il riccio nel suo segreto.

 

Togliti di mezzo, non intrometterti,

rimani stagliato nella distanza,

senza fare un passo falso, e accogli

un’assenza nell’ascolto, lasciando

che passino le parole non tue

come se celassi il fuoco rubato

o l’acqua rimasta nel deserto.

 

Guardiano del limine, del titubare,

del dubbio, le parole che ricevi,

che fonicamente si attraggono o respingono,

macchiate dalla vita o dalla morte.

Siamo di passaggio, come in discussione,

e se la poesia è un patto con l’impossibile,

un dire contro ogni evidenza,

bisogna entrare nell’abisso del silenzio

per non continuare a dipendere dalla realtà.

 

Prima il nulla, poi l’universo,

e in questo scambio di esperienze,

al poeta non resta che lasciarle scorrere,

recuperare nel ricordo certi momenti,

punti luminosi di un’altra vita più alta.

 

 

Resistir

 

Ninguna libertad se da sin la palabra,

sin mantener intacto su sentido original.

Porque escribir es resistir, dejar la herida

abierta, dejar de ser para ser hablado

y quedar como el erizo en su secreto.

 

Quítate de en medio, no interrumpas,

permanece erguido en la distancia,

sin dar un paso en falso, y recibe

una ausencia en la escucha, dejando

pasar las palabras que no te pertenecen,

como si guardaras el robo de la antorcha

o el agua disponible en el desierto.

 

Guardián de la frontera, del titubeo,

de la duda, las palabras que heredas,

que fónicamente se atraen o se rechazan,

están manchadas por la vida y por la muerte.

Somos transitorios, como un entredicho,

y si el poema es un trato con lo imposible,

un decir contra toda evidencia,

hay que entrar en el abismo del silencio

para no seguir dependiendo de la realidad.

 

Antes la nada, después el universo,

y en este intercambio de experiencias,

al poeta sólo le queda dejarlas fluir,

recuperar en el recuerdo ciertos momentos,

puntos luminosos de otra vida más alta.

 

(Bajo la corteza, Círculo rojo, Almería 2017)

Leído por Antonio Martínez Arboleda

Fotografía de Carlos Vicente Rubio (iLeón)