Translated by Beatrix Webb, Ella-Rose Smallwood-Gillan and Jenna Slade (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop
Sheriff trotters
Sheriff trotters Traditional dish
Ingredients:
36 sheriff trotters
120 soft cloths
1 town square with a glee club of shepherds
36 tablespoons of urn oil
500-600 drops of evergreen lime
Cooking Instructions:
1. We clean the trotters, varnish the nails counterclock wise and wrap ourselves in a canvas.
2. We bring the town square to a boil with abundant joy and salt, then add the trotters until they quiver. We set aside in the glee club of shepherds.
3. We cook the soft cloths, ironed at the corners on a cross, sprinkling with the urn oil. We pour them in the town square with a crash
4. Shouting “There won’t be a Revolution unless it’s televised” we keep stirring so as not to be as thick as two short planks.
5. We sprinkle with the drops of evergreen lime.
Leído por la autora
Manitas de alguacil
Manitas de alguacilPlato tradicional
Ingredientes:
36 manitas de alguacil
120 paños tiernos
1 plazuela con ronda de pastores
36 cucharadas soperas de aceite de urna
500-600 gotas de verde verdelimón
Preparación:
1. Limpiamos las manitas, barnizamos las uñas en sentido contrario a las agujas del reloj y nos envolvemos en un lienzo.
2. A ebullición llevamos la plazuela con abundante alegría y sal, incorporando entonces las manitas hasta que estremezcan. Reservar en la ronda de pastores.
3. Cocemos los paños tiernos, planchados al bies en punto de cruz, asperjando con el aceite de urna. Los vertemos en la plazuela con estrépito.
4. Al grito de “La revolución será televisada o no será” seguimos removiendo hasta obtener uno o dos dedos de frente.
Translated by Beatrix Webb, Ella-Rose Smallwood-Gillan and Jenna Slade (University of Leeds). Read and edited by Robin Ouzman Hislop
Meanwhile in the cafés…
As life wakes up daily routine of nights seems to fade away into the siren song of the Fruit machines. Fruit machines are the nightmare of a philosopher – the one being prone to suffer and rejoice in the unattainable/ attainable knowing ledge, i.e. the judgemental one, i.e. the judged one, who is sentenced and convicted to be locked up in a maximum security cell and so the panopticon business expands.
Well, enough of this idle chit-chat. With Fruit machines you play the game and Fruit machine junkies are good for business and what’s good for business feeds a Polis: curly kale grows inside its tubes, Comanches on horseback grow exultant in their feathers which were once useful to dinosaurs and to give wings to daily routine of nights.
*
Leído por la autora
Mientras tanto en las cafeterías…
Al llegar la vida lo cotidiano de la noche parece esfumarse en el ruido de las Tragapesos. Las Tragapesos son la pesadilla del filósofo – el inclinado a padecer y gozar por el cono por el cimiento inapresable o apresable luego sentencioso luego sentenciado y convicto luego recluido en celda de máxima seguridad y así se acrecienta el negocio panópticon.
Bien, basta de palabrería con las Tragapesos se juega y los ludópatas son buenos para el negocio y lo bueno para el negocio riega la pólis: crecen las escarolas en sus tubos crecen los indios a caballo comanches enardecidos de plumas originalmente útiles a los dinosaurios y al darle alas a lo cotidiano de la noche
Translated by George Blackhurst-Patrick and Anna-Karina Yuill (University of Leeds
song for the road
Do you want to come to my boat?
There are violets aplenty!
We’ll go far, with no regret
for what we will have left behind.
We’ll go far, with no regret
-and we’ll be two, we’ll be three.
Come, come to our boat,
the raised sails, the open sky.
There will be oars for every arm
-and we’ll be four, we’ll be five!-
and our eyes, scattered stars,
will forget all limits.
We’ll leave in March, with the gale,
and with clouds of a shaken heart.
Yes, we’ll be twenty, we’ll be forty,
and with the moon for a flag.
Witches of yesterday, witches of the day,
we’ll meet them on the open sea.
It will be spread around, life
like a flowering dance.
Within the skin of the salty wave
we’ll be five hundred, we’ll be a thousand.
We’ll lose count at the turn.
Together, we’ll make the night ours.
cançó de fer camí
Vols venir a la meva barca?
Hi ha violetes, a desdir!
anirem lluny sense recança
d’allò que haurem deixat aquí.
Anirem lluny sense recança
-i serem dues, serem tres.
Veniu, veniu, a la nostra barca,
les veles altes, el cel obert.
Hi haurà rems per a tots els braços
-i serem quatre, serem cinc!-
i els nostres ulls, estels esparsos,
oblidaran tots els confins.
Partim pel març amb la ventada,
i amb núvols de cor trasbalsat.
Sí, serem vint, serem quaranta,
amb la lluna per estendard.
Bruixes d’ahir, bruixes del dia,
ens trobarem a plena mar.
Arreu s’escamparà la vida
com una dansa vegetal.
Dins la pell de l’ona salada
serem cinc-centes, serem mil.
Perdrem el compte a la tombada.
Juntes farem nostra la nit.
Foto de Rafael Vargas CC BT 2.0 (Wikipedia)
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.